![]() On the internet, you can readily find translations of Ginsberg’s most well-known poems, and details about his life, but evidently official regulations on what can and can’t be printed have made his work hard to legally translate, and perhaps even harder to sell in the open. In any case, original American editions of many of his books are easy to purchase online. Yet there is a big difference between what is allowed to be said in English and what is allowed to be said in Chinese… especially when it can be contextualized as part of a foreign culture and not applicable to China. By choosing from the drop-down menu you can search not only the Chinese to English dictionary, but also other online dictionaries as well. This means that the translation can get really tough, especially when dealing with Mandarin paired with a linear type of writing. Right to left, left to right, or up and down, are the options you might be presented with. You can also type words in English to find the Chinese translation in the Chinese-English dictionary. As long as its symbols indicate thoughts, they can be written not solely in one way. Usually, the same characters are used for names in areas that use simplified Chinese and areas that use traditional Chinese characters, but sometimes different areas might have different established names that they use in specific cases. Translate a Chinese word to English by typing it in the search box provided above. It was to my great surprise that I found his most famous poem, “Howl,” being taught (uncensored) at my deeply conservative university a few months ago as part of their American Literature course. In general, you’ll find the Chinese transliteration of the name at the top, right next to the English name. I’m sure that events surrounding Ginsberg’s old friend, Ai Weiwei, have also impacted the availability of his work in Chinese in recent years. Earlier this early, I had a shipment of Ginsberg books sent from Scotland, but sadly they were confiscated due to references to the Dalai Lama. Yet in the famously censorious communist nation, where depictions of homosexuality are forbidden on TV and in movies, Ginsberg’s work is always going to difficult to publish. Indeed, Ginsberg actually worked and taught in China in the mid-1980s, and thereby had a greater connection to the country than Kerouac. The poem is often known by (Su Shi - Water Melody. ![]() ![]() The poem is a poem, intended to be sung to a melody, in this case the melody (Shu Diào G Tóu). The article proved surprisingly popular, in fact knocking our website out temporarily after seeing 33,000 visitors in just three hours! I will try to keep it up-to-date in future, as it seems every year China gets a new translation of a Kerouac novel.Īfter the success of that last post, I decided to look into Allen Ginsberg books in China. This is a translation and annotation of the poem (Míng Yuè Jshí Yu) by the Song dynasty poet (Su Shi). Chinese translation of Associate Editor Arnold Pans To the Reader by Y.C. Last week, I updated an old post on Chinese translations of Jack Kerouac’s novels. Special thanks to Richard Ren, Editor for the Los Angeles Post and. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |